古書收藏家王強譯《破產書商札記》緣起
書展期間,古書收藏家王強攜個人第一部譯作、英國作家威廉·達泠(William. Y. Darling)著小說《破產書商札記》,以「書與書店不朽!我為什麼譯《破產書商札記》」為題,日前在會展中心舉辦講座。王強於講座中分享與該書的緣分:「一九八八年我在紐約買到這本書,作者以英國式幽默探討生命。它是我的枕邊書,不知不覺伴我幾十年,書中的愛書人亦讓我感同身受,因而有了此次譯作。

書展期間,古書收藏家王強攜個人第一部譯作、英國作家威廉·達泠(William. Y. Darling)著小說《破產書商札記》,以「書與書店不朽!我為什麼譯《破產書商札記》」為題,日前在會展中心舉辦講座。王強於講座中分享與該書的緣分:「一九八八年我在紐約買到這本書,作者以英國式幽默探討生命。它是我的枕邊書,不知不覺伴我幾十年,書中的愛書人亦讓我感同身受,因而有了此次譯作。」講座取名為「書與書店不朽」,則希望表達在電子化時代,傳統書籍仍具重要意義。
《破產書商札記》於一九三一年出版,講述一個書商經營一家最後破產的書店的故事。王強分享該書背景,說:「原著中書商經營的書店,原型為作家居住附近的一家書店,作家後來買下了那個書店。」王強的該書中文譯作由牛津大學出版社出版,特別的是,這不僅是一本翻譯本,原書融在行文的大量引文,還由他悉心註明了出處,還標示了原作者的幽默和雙關諧語。憑藉幾十年的搜書藏書經驗,他為愛書人繪畫出一幅書籍地圖。
王強為真格基金聯合創始人,新東方聯合創始人,獲牛津大學哈里斯·曼徹斯特學院授予學院基石院士,同時為古書收藏家。作為愛書人的他,亦淺談虛構文學的意義:「知識可以用來驗證真實或假象世界,而虛構文學以想像突破生存界限,讀虛構文學能夠體驗生命的可能性和不可能性。」
講座由香港中文大學文學院院長唐小兵主持,他與王強為北京大學校友,兩人同窗四年,至今相識逾四十載。唐小兵分享讀後感道,該書譯文筆觸沉着、形式豐富,「不光透出對破產書商的思考,同時也有對西方文學史上詩歌的精彩翻譯」。 (李亞清 文、圖)
